Google Kääntäjä BetaOlen vieraskielisiä sivustoja lukiessa käyttänyt Google Kääntäjää alkuvuodesta 2007 lähtien. Kyseessä on yksi Googlen ilmaisista palveluista. Se tarjoaa kaksi erilaista tapaa kääntää tekstiä. Palveluun voi syöttää nettisivun osoitteen, jolloin Kääntäjä näyttää sivuston alkuperäisessä rungossa tekstit käännettynä halutulle kielelle. Vaihtoehtoisesti palveluun voi kopioida vieraskielistä tekstiä, jonka Google sitten kääntää halutulle kielelle. Ongelmana voi olla se, ettei tiedä lähdetekstin kieltä. Palvelussa pitää nimittäin valita halutun käännöskielen lisäksi lähtökieli. Onneksi kokeileminen on nopea toimenpide.

Kääntäjä on kehittynyt viimeisten parin vuoden aikana rajusti. Jo 1,5 vuotta sitten Google Kääntäjä toimi kohtuullisen hyvin niillä suppeilla kielivalikoimilla, joita se tarjosi. Muistaakseni palvelussa oli kymmenisen yleistä kieltä, mm. englanti, saksa, ranska, espanja, italia, kiina ja korea. Olin silloin hankkimassa läppäriä ja niistä malleista, joista olin kiinnostunut, ei löytynyt englanninkielisiä arvosteluita. Niinpä tietoa piti etsiä Aasian suunnalta: koreankieliset artikkelit pystyi lukemaan melko kivuttomasti, kun antoi Googlen ensin kääntää ne englanniksi.

Englannin kielisiä sivuja ei tietenkään tarvitse käännättää, mutta esimerkiksi saksan- tai ranskankielisiä sivustot on pakko käännättää englanniksi ennen kuin niiden sisällön pystyy täysin ymmärtämään. Kaikkea ei voi kuvistakaan päätellä. Google Kääntäjän tarjonnassa on tällä hetkellä 23 kieltä, suomi muiden joukossa. En kuitenkaan käytä suomimahdollisuuta muuten kuin kokeilumielessä. Englannin kanssa samantyylisistä kielistä (saksa, ranska, ruotsi jne.) syntyvät käännökset (englanniksi) ovat ihan käyttökelpoisia, jos kyse on henkilökohtaisesta käytöstä.

Valikko Google Kääntäjän kääntämänä

Tässä katkelma toissapäivänä postaamastani kirjoituksesta “Paluu arkeen“, eli “A return to the everyday lives”, englanniksi Google Kääntäjän kääntämänä:

Next weekend is intended to drive South Ostrobothnia sukuloimaan. Departure is on Friday, after work, return on Sunday evening. Trips would go into the mind of sompailemaan Tuurin (The brothers Central and Nahkapaikka), but at the moment does not exactly have any right to buy, the better will be omitted. Tennarikoriin could not fit the longer one of tennareita (Nahkapaikka sells shoes (and bags) normaalihintoja considerably less costly). Bookshelf do not last a Central reissua: there can always be found for at least half a dozen movies and / or the CD is for sale. material * *

Englanti on melkeinpä ymmärrettävää, jos ei huomioi täysin kääntämättä jääneitä sanoja, mutta kyllä tuo näyttää ja kuulostaa niin koneen kääntämältä tekstiltä ettei mitään rajaa. Suomenkieli on varmasti koneelle ongelmallinen, vaikka takana olisi minkälaiset algoritmit tahansa. Melkein äärettömästi taipuvat sanat eivät ole helppoja ihmisillekään.

Kokeilumielessä käänsin tuon yllä olevan “englanninkielisen” tekstin takaisin suomeksi Google Kääntäjän avulla:

Ensi viikonloppuna on tarkoitus kuljettaa Etelä-Pohjanmaa sukuloimaan. Lähtö on perjantaina, kun työstä, paluu sunnuntai-iltana. Matkoja voisi mennä mielessä sompailemaan Tuurin (Veljekset Keski-ja Nahkapaikka), mutta tällä hetkellä ei juuri ole mitään oikeutta ostaa, sitä parempi on jätetty pois. Tennarikoriin ei sovi enää yksi tennareita (Nahkapaikka myy kenkiä (ja pussit) normaalihintoja huomattavasti halvempaa). Kirjahylly ei kestäisi Keski-reissua: siellä löytyy aina vähintään puoli tusinaa elokuvaa ja / tai CD on myytävänä. materiaalia * *

Hassua. Toivottavasti kovin moni kaupallinen yritys ei käytä esimerkiksi käyttöohjeita kirjoittaessaan ja kääntäessään vastaavia käännöskoneita! Terveisin, käyttöohjeiden kirjoittaja.

Lue Minnan nettikoloa “englanniksi”.